Wybierz Biblię dla siebie

dołącz do nas
Najtrudniejsze fragmenty Biblii
źródło: Wikipedia: Matthias Storm, Posiłek w drodze do Emaus
  • 31 marca 2016
  • komentarzy
  • 260 wyświetleń
  • lubi to!

WYKŁADAŁ im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego

Ks. Wojciech Węgrzyniak

DIERMENEUO – „tłumaczę”.

Na to On rzekł do nich: «O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały?» I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków WYKŁADAŁ im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego. (Łk 24,25-27)

„Diermeneuo” znaczy „tłumaczę, wyjaśniam” i w Biblii zazwyczaj odnosi się do przekładania z jednego języka na drugi. Tak „neftar” zostaje przetłumaczone jako „oczyszczenie” (2 Mch 1,36) a „Tabita” jako „Gazela” (Dz 9,36). Tak mówi się o tłumaczeniu daru języków, które jest konieczne, bo nie ma sensu mówienie, jeśli nie ma zrozumienia (1 Kor 12,30; 14,5.13.27).

Jezus po drodze do Emaus „tłumaczy” Pisma, tak jakby przekładał z języka obcego na zrozumiały dla uczniów. Kto bowiem nie znajduje w Piśmie Chrystusa, ten choćby rozumiał każdego słowo hebrajskie i greckie, nie rozumie języka Pisma, bo jego prawdziwy język, język Ducha, który Pismo natchnął, zawsze prowadzi do Chrystusa.

Uchroń nas od dwóch błędów, Panie: znajomości Biblii, która nie prowadzi do Chrystusa i niewiary w istnienie języka Ducha Pisma


więcej tekstów autora

Ks. Wojciech Węgrzyniak

ur. 1973 w Niedzicy – pisarz-kaznodzieja, prezbiter archidiecezji krakowskiej, rekolekcjonista, adiunkt w Katedrze Egzegezy Starego Testamentu na Wydziale Teologicznym UPJPII w Krakowie. Prowadzi stronę www.wegrzyniak.com

Polecamy

Imię Boga

Bella Szwarcman-Czarnota

Po tych słowach TCHNĄŁ na nich

Ks. Wojciech Węgrzyniak

Wzruszenie Boga

Joachim Badeni OP

partnerzy